Vous n'êtes pas identifié.
Annonce
Annonce 1 : Le Codex en français a besoin de vous pour avancer !
Annonce 2 : Avant de poster, n'oubliez pas de faire une petite Recherche et de lire les règles de ce forum.
Annonce 3 : Lisez notre blog, il regorge de bonnes informations.
Annonce 4 : Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter
#1 13-05-2009 15:55:17
- LaurentR
- Connaisseur WP
- Date d'inscription: 30-11-2006
- Messages: 14
Conseils de traduction...
Bonjour,
Je suis en train de traduire un thème et souhaiterai votre avis :
Faut-il traduire teaser ? en utilisant "Accroche" par exemple ?
Tag apparait en tant que balise HTML, mais aussi en tant que "tag" de billet. Comment le traduiriez-vous ? "Mot clé" ? Je me pose la question parce que je vois aussi apparaître "keyword" dans mon thème.
Pour "feature", j'ai choisi "Article de couverture". Correct ?
Merci...
Hors ligne
#2 25-06-2009 00:32:47
- Comme une image
- Burpeur Wordpress

- Lieu: Paris (enfin presque)
- Date d'inscription: 30-01-2008
- Messages: 2471
- Site web
Re: Conseils de traduction...
Pour moi, tag = mot-clé, sans hésitation.
Teaser => « Accroche » me semble pas mal mais difficile de te répondre sans le contexte. Pourquoi pas « Avant-goût » ?
« Feature » est traduit par « Article de fond » sur cette excellente référence que je te conseille de fréquenter (c'est plein d'experts de la traduction, là-bas !).
Hors ligne
